Ce document est extrait du site Site de SudLangues : http://www.sudlangues.sn/spip.php?article243
© 2015 Site de SudLangues

Les emprunts de source anglaise en français et en yoruba : quelques corrélats sociolinguistiques
Tajudeen Abodunrin OSUNNIRAN
mardi 15 décembre 2015


Résumé

Tant que l’interaction sociale sera une condition sine qua non pour la survie de l’humanité, les mots passeront d’une langue à l’autre avec la même aisance que se font la rencontre et le fusionnement des peuples. Notre communication s’intéresse à l’emprunt linguistique, une des conséquences du contact linguistique. Le français et le yoruba empruntent des lexies à l’anglais. Nous nous proposons dans cette étude d’examiner certains corrélats sociolinguistiques associés à ce processus d’échange entre l’anglais et ces deux communautés linguistiques. Le but en fait, est de chercher à comprendre les facteurs sociolinguistiques qui sont à l’œuvre depuis l’introduction à la recevabilité de l’emprunt. Les indices qui retiendront notre attention sont le profil de l’emprunteur, le canal d’introduction de l’emprunt, les domaines de manifestation de l’emprunt, l’indice d’autonymie de l’emprunt, les raisons associées à l’emprunt et l’acceptabilité de l’emprunt. Cette étude prend appui sur un corpus de 400 emprunts lexicaux (200 de chaque langue) tirés des journaux Le Monde et Alaroye Titun pour le français et le yoruba respectivement. C’est une étude théorique qui adopte une visée contrastive afin de comprendre comment deux communautés linguistiques réagissent face à un même phénomène – l’emprunt – et provenant de la même source – l’anglais. Elle révèle que les emprunts d’une même source sont soumis à des conditionnements et des fonctions différents compte tenu du contexte sociolinguistique. Elle nous permet d’apprécier également que le locuteur est au centre des décisions relatives au sort de l’emprunt au sein de la langue cible.

Mots-clés : emprunt, sociolinguistique, contact linguistique, langue source, langue cible





Retour au format normal